Перевод: с французского на русский

с русского на французский

он погиб!

  • 1 que si!

    ((oh!) que si!)
    напротив, совсем наоборот!

    - Quoi? dit Rosalie. Son fils n'est pas mort à la guerre! - Que si, dit Henri, il est mort à la guerre. (P. Gamarra, Rosalie Brousse.) — - Как же, - сказала Розали. - Их сын не погиб на войне! - Да нет, - возразил Анри, - он погиб на войне.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > que si!

  • 2 bouge

    m
    1) конура, чулан
    2) трущоба; притон, вертеп
    4) мор. погиб палубы
    6) уст. сундук

    БФРС > bouge

  • 3 fichu

    БФРС > fichu

  • 4 pupille

    I m, f
    опекаемый [опекаемая]; питомец [питомица], воспитанник [воспитанница]
    pupille de la nation — ребёнок, отец которого погиб на войне ( пользуется специальными льготами)
    II f
    1) анат. зрачок

    БФРС > pupille

  • 5 погибнуть

    périr vi, succomber vi, être perdu
    он погиб! — il est perdu!, c'en est fait de lui!

    БФРС > погибнуть

  • 6 avoir un nom

    носить громкое имя, принадлежать к знати, быть человеком с именем

    ... on croit avoir acheté cette victoire; point du tout, ma belle, elle ne nous a coûté que quelques soldats, et pas un homme qui ait un nom. (Mme de Sévigné, Lettre à Mme de Grignan.) —... все думали, что эта победа дорого обошлась. Ничуть не бывало, милочка, она стоила жизни лишь нескольким солдатам, ни один человек с именем не погиб.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir un nom

  • 7 bel esprit

    1) уст. литература

    Il fit ces trois pièces ("Semiramis", "Oreste" et "Rome sauvée") à Sceaux, chez madame la duchesse du Maine. Cette princesse aimait le bel esprit, les arts, la galanterie. (Condorcet, Vie de Voltaire.) — Эти три пьесы ("Семирамида", "Орест", "Спасенный Рим") он написал в Со, у герцогини дю Мен. Она любила литературу, искусство, светское общество.

    Alceste (à Oronte). Et pour l'homme au sonnet qui s'est jeté dans le bel esprit et veut être auteur malgré tout le monde, je ne puis me donner la peine d'écouter ce qu'il dit et sa prose me fatigue autant que ses vers. (Molière, Le Misanthrope.)Альцест ( Оронту): Что же касается господина с сонетом, который ударился в литературу и хочет быть писателем во что бы то ни стало, я не могу принудить себя слушать его болтовню, и проза его меня утомляет не меньше его стихов.

    3) уст. светлый, выдающийся ум; блестящий ум

    Il y a bien de la différence entre un bel esprit, un grand esprit et un bon esprit. (Fénélon, Télémaque.) — Существует большая разница между блестящим умом, большим умом и здравым смыслом.

    Un homme de lettres n'est pas ce qu'on appelle un bel esprit; le bel esprit seul suppose moins de culture, moins d'étude, et n'exige nulle philosophie; il consiste principalement dans l'imagination brillante, dans les agréments de la conversation, aidés d'une lecture commune. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Литератор не является тем, что принято называть блестящим умом; блестящий ум сам по себе не предполагает большого образования и культуры и не нуждается ни в какой философии, он заключается, в основном, в ярком воображении, в умении вести разговор, пользуясь прочитанной общедоступной литературой.

    On s'installait sur le balcon, madame Weber, madame Mathieu, tout le garni, et l'on causait. Arthur faisait l'aimable, le bel esprit; vous auriez dit un de ces ouvriers modèles qui suivent les cours du soir. (A. Daudet, Les Contes du lundi.) — Вся компания располагалась на балконе - мадам Вебер, мадам Матье, словом, весь цветник, - и начиналась беседа. Артур ухаживал за дамами, пытался блистать остроумием; он был похож на примерного рабочего, посещающего вечерние курсы.

    Un homme doué à mesure égale, de Jugement et d'imagination, de véhémence et de finesse, de bel esprit et de sentiment, est un être de raison. (D. Diderot, Essai sur les règnes de Claude et de Héron.) — Человек в равной степени наделенный рассудком и воображением, пылкостью и стойкостью, остроумием и чувством, является плодом фантазии.

    5) pl ирон. умники

    - Favereau n'a pas succombé à un coup de feu. Je m'en tiens aux faits. Il a reniflé un parfum nocif. Et il a respiré des fleurs qui ont disparu. Allons interroger l'actrice, décida-t-il brusquement. Ça vaudra mieux que de jouer aux beaux esprits. (L. Malet, Gros plan du macchabée.) — - Фавро погиб не от пули. Я придерживаюсь фактов. Он был отравлен ядовитым запахом, надышавшись цветами, которые потом исчезли. Спросим у актрисы, - решил он неожиданно. - Это будет лучше, чем изощрять свой ум в загадках.

    6) остряк; человек с претензиями на остроумие

    Dans la bouche des beaux esprits de la société, ce mot voulait dire qu'elle était ignorante comme une carpe, et un peu bestiole... (H. de Balzac, La Vieille fille.) — На языке светских остряков это означало, что она вопиюще невежественна и немного придурковата...

    Élise. -... Elle l'avait invité à souper comme bel esprit, et jamais il ne parut si sot, parmi une demi-douzaine de gens à qui elle avait fait fête de lui, et qui le regardaient avec de grands yeux... (Molière, La Critique de l'école des femmes.) — Элиза. -... Она пригласила его на ужин как острослова, а он никогда еще не выглядел таким глупцом, как теперь, оказавшись в обществе людей, которым она его расхвалила и которые смотрели на него во все глаза...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bel esprit

  • 8 c'est ma mort

    я погиб, это для меня - смерть; это меня убивает

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est ma mort

  • 9 c'est une autre paire de manches

    разг.
    (c'est une autre paire de manches [или de bretelles, прост. de fesses])
    1) это совсем иное дело, это совсем другой коленкор

    ... Votre Beato Angelico a décidément le cœur et la palette trop tendres pour mon goût. Quant aux Flamands, c'est une autre paire de manches. (A. France, La Révolte des anges.) —... Ваш Беато Анджелико обладает слишком нежным сердцем и слишком нежной палитрой, на мой вкус. А вот фламандцы - это совсем другое дело.

    2) он ему не ровня, он намного превосходит других ( о человеке)

    Mais Saint-Loup, c'est une autre paire de manches; il a beau avoir toute une parenté allemande, son père revendiquant avant tout son titre de grand seigneur français, il a repris le service en 1871 et a été tué pendant la guerre de la plus belle façon. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — Но Сен-Лу - это статья особая. Мало ли что у него вся родня - немцы! Его отец отстаивал свои права на французский дворянский титул, в 1871 году опять поступил на военную службу и погиб смертью храбрых на войне.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est une autre paire de manches

  • 10 combat d'homme à homme

    поединок, дуэль

    Il faillit lui-même périr et dans ce combat d'homme à homme qu'était une bataille féodale, au tournoi de la guerre, le roi de France avait su vaincre: pour la première fois, la dynastie capétienne connut le prestige. (A. Ribard, La France. Histoire d'un peuple.) — Филипп-Август сам чуть не погиб в этом поединке, характерном для феодальных сражений военных турниров, но французский король сумел выйти победителем, и династия Капетингов впервые завоевала уважение.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > combat d'homme à homme

  • 11 d'abord et d'une

    прост.
    перво-наперво, первым делом

    J'ai appris du nouveau et je viens vous le communiquer. D'abord et d'une, votre fils n'est pas mort accidentellement, mais a été tué, lançai-je, brutalement. (L. Malet, Les paletots sans manches.) — Я узнал кое-что новое и пришел сообщить вам. Ну прежде всего, ваш сын погиб не случайно, его убили, - выпалил я.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > d'abord et d'une

  • 12 épreuve du feu

    (épreuve du [или par le] feu)
    1) ист. испытание огнем, тж. перен. тяжкое испытание

    Comment est-il permis de calomnier un peuple qui, depuis plus de dix siècles, agit et crée, un peuple qui a pétri le monde à son image par l'art gothique, par le dix-septième siècle et par la Révolution, - un peuple qui vingt fois a passé par l'épreuve du feu et s'y est retrempé, et qui sans mourir jamais, a ressuscité vingt fois!.. (R. Rolland, Dans la Maison.) — Как можно клеветать на народ, который больше десяти веков действует и творит, народ, который переделал весь мир по своему подобию своим готическим искусством, семнадцатым веком и Революцией - народ, который столько раз проходил через испытание огнем и не погиб, а снова воскресал все более закаленный...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > épreuve du feu

  • 13 être comme devant

    (être [или rester, redevenir, se trouver] [Gros-Jean] comme devant)
    оставаться без изменения; остаться у разбитого корыта

    Le marchand venait de mourir sur le front et Thérèse, qui l'avait attendu à peu près sagement dans l'espoir de se faire épouser se trouvait comme devant. (S. Prou, La Terrasse des Bernardini.) — Торговец вином погиб на фронте, и Тереза, которая почти целомудренно ждала его в надежде выйти за него замуж, осталась ни с чем.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être comme devant

  • 14 être cuit

    разг.
    1) ( être cuit (aux patates)) пропасть, попасться

    il est cuit — он пропал, погиб, влип, спекся

    La guerre, vieux, c'est le risque. Il s'agit de ne pas se tromper. Si tu devines juste, on te bombarde général. Sinon, tu es cuit. (J. Fréville, Pain de brique.) — Война, старина, это риск. Тут нельзя ошибаться. Если ты правильно рассчитал, тебя произведут в генералы. Если нет, то ты пропал.

    - Méfie-toi, mon vieux. Ce sont ces filles-là - intouchables, inaccessibles! - qui savent le mieux vous mettre le grappin dessus! Si tu tombes amoureux de l'une d'elles, tu es cuit. Le mariage! La prison parfumée! Ta carrière à l'eau! Sans compter toutes les occasions perdues! Il faut être idiot ou à demi impuissant pour se consacrer à une seule femme quand on a ton âge. Et même plus tard d'ailleurs. (H. Troyat, Les Eygletière.) — - Поберегись, старина! Именно такие девицы, с виду недотроги, неприступные, лучше всего умеют заманить вас в свои сети! Если ты влюбился в одну из них, ты пропал. Женитьба! Пахнущая духами клетка! Погибла твоя карьера! Не считая всех пропавших возможностей. Нужно быть дураком или наполовину импотентом, чтобы посвятить себя только одной женщине в твои годы. Да и в дальнейшем, впрочем!

    2) ( être cuit (aux patates)) разориться, вылететь в трубу

    Très vite mes deux compagnons et moi, celui qui portait la guitare et l'autre, nous fûmes parfaitement cuits. (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) — Очень скоро я и оба моих дружка, как тот, который таскал с собой гитару, так и другой, были совершенно пьяны.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être cuit

  • 15 habit noir

    (habit noir [тж. habit de cérémonie; разг. habit queue de morue/queue de pie])

    Si le ministre de la guerre se laisse manger de la main par les habits noirs, je suis mort. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Если военный министр позволит этим фрачникам командовать, я погиб.

    2) разг. обыватель, мещанин
    3) разг. лжец, лгун

    Dictionnaire français-russe des idiomes > habit noir

  • 16 il est tondu

    разг.
    он погиб, пропал

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il est tondu

  • 17 misère de misère!

    (misère de misère! [тж. misère de ma vie!])
    какое несчастье!, какое горе!

    Monsieur Gillenormand se tordit les mains avec un éclat de rire ef-frayant. - Il est mort! il est mort! Il s'est fait tuer aux barricades!... Misère de ma vie, il est mort. (V. Hugo, Les Misérables.) — Заломив руки, господин Жильнорман разразился жутким смехом: - Он умер! Он умер! Он погиб на баррикадах!.. Горе мне, он умер!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > misère de misère!

  • 18 mourir au champ d'honneur

    (mourir [или tomber] au champ d'honneur)

    - Comment est-ce arrivé? - On ne sait rien, dit Sézenac. Son frère a reçu un mot disant qu'il était mort au champ d'honneur. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — - Как это случилось? - Ничего не известно, - сказал Сезенак. - Его брат получил известие, что он погиб на поле брани.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mourir au champ d'honneur

  • 19 pas du tout

    (pas [или point] du tout)
    loc. adv. нисколько, вовсе нет

    Je crus sur le coup qu'il se moquait. Mais pas du tout, il parlait sérieusement. (l'Humanité.) — Я подумала было, что он шутит. Но нет, он говорил вполне серьезно.

    ... on croit avoir acheté cette victoire; point du tout, ma belle, elle ne nous a coûté que quelques soldats, et pas un homme qui ait un nom. (Mme de Sévigné, Lettre à Mme de Grignan.) —... все думали, что эта победа дорого обошлась. Ничуть не бывало, милочка, она стоила жизни лишь нескольким солдатам, ни один человек с именем не погиб.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pas du tout

  • 20 se laisser manger dans la main

    (se laisser manger dans [или de] la main)
    дать приручить себя, позволить делать с собой что угодно; быть податливым, сговорчивым

    Si le ministre de la guerre se laisse manger de la main par les habits noirs, je suis mort. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Если военный министр позволит этим фрачникам командовать, я погиб.

    Oh! Monsieur se doute bien que ses parents se laissent manger dans la main, il y a tant de farceurs. (P. Margueritte, Maison ouverte.) — Ах, мсье, конечно, замечает, что его родители слишком легко пускают в свой дом людей, ведь столько жуликов кругом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se laisser manger dans la main

См. также в других словарях:

  • ПОГИБ — ПОГИБ, погиба, муж. (спец.). Изгиб, изогнутость. Рыболовные крючки с прямым и боковым погибом. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • погиб — сущ., кол во синонимов: 6 • изгиб (42) • изогнутость (12) • кранкен (4) • …   Словарь синонимов

  • Погиб в бою — Временное захоронение американского солдата на поле боя в ходе операции в Нормандии. Погиб в бою, убит в бою (англ. Killed in action …   Википедия

  • Погиб — м. местн. Изгиб, изогнутость. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • погиб — погиб, погибы, погиба, погибов, погибу, погибам, погиб, погибы, погибом, погибами, погибе, погибах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • ПОГИБ — Жить в погибе. Сиб. Много трудиться, выполнять тяжёлую физическую работу. ФСС, 71 …   Большой словарь русских поговорок

  • погиб — п огиб, а …   Русский орфографический словарь

  • погибіль — див. погибель …   Український тлумачний словник

  • погиб — по/гиб/ …   Морфемно-орфографический словарь

  • Не бездарна та природа, / Не погиб еще тот край — Из стихотворения «Школьник» (1856) Н. А. Некрасова (1821 1877). Не бездарна та природа, Не погиб еще тот край... Что выводит из народа Столько славных, то и знай, Столько добрых, благородных, Сильных любящих душой, Посреди тупых, холодных И… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • пропал(погиб), как Бекович — Ср. Род князя Бековича Черкасского, давшего прошлому веку пословицу погиб как Бекович существует в России доныне в лице его двух праправнуков. Данилевский. На Индию. 2, 12. Для приведения хивинцев в подданство и для разыскания золотых руд Петр I… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»